聽藝人說(shuō)唱格薩爾故事是藏族人的一大喜好,尤其是在廣大牧區(qū),牧民群眾更是情有獨(dú)鐘,幾乎成了一種最為愜意的生活狀態(tài)。他們對(duì)說(shuō)唱藝人也是尊崇備至,體現(xiàn)了藏族崇尚知識(shí),崇尚文化的心理和對(duì)藝人的敬畏。
在很多人的印象中,識(shí)文斷字似乎是藝人天經(jīng)地義的職業(yè)素養(yǎng),其實(shí)不然,格薩爾說(shuō)唱藝人多是目不識(shí)丁的文盲。針對(duì)這一現(xiàn)象,格薩爾學(xué)者專家通過對(duì)藝人的研究,發(fā)現(xiàn)藝人的說(shuō)唱經(jīng)歷頗有神秘色彩,以夢(mèng)中為神所授居多,據(jù)此,他們也往往稱自己是 “神授藝人”。那么這些藝人的說(shuō)唱才藝到底是不是神授的,有人深信不疑,有人疑信參半,當(dāng)然還有人認(rèn)為是天方夜譚。學(xué)術(shù)界因?yàn)橐苫笪唇?,?duì)此也是存而不論。其實(shí),理性審視和分析藏族社會(huì)的文化性格,不難發(fā)現(xiàn),說(shuō)唱藝人的文化基因才是解開格薩爾說(shuō)唱代代延續(xù)的密碼,是說(shuō)唱藝人的廬山真面目。
一
在佛教尚未傳到西藏之前,古代藏族普遍信奉源自本土的原始宗教——苯教,王朝政治實(shí)行原始的政教合一制,活動(dòng)中心在“岡底斯山”和“瑪旁雍措湖”一帶的“阿里”,古時(shí)稱為“象雄”。古象雄文明是西藏文明的源頭,苯教即是象雄文化的核心,也是藏族傳統(tǒng)文化和藏傳佛教的根基和起源。據(jù)《吐蕃王統(tǒng)世系明鑒》記載:“自聶赤贊普至赤杰脫贊之間凡二十六代,均以苯教護(hù)持國(guó)政”,可見在佛教還沒有傳播到西藏之前,西藏統(tǒng)治階層執(zhí)掌政教大權(quán)的,無(wú)一不是苯教思想的忠實(shí)信徒,以苯教思想為核心的象雄文化,牢固占據(jù)著古代藏族的意識(shí)形態(tài)。到吐蕃贊普松贊干布之前,苯教已經(jīng)在青藏高原扎根超過兩千年,對(duì)原始宗教的長(zhǎng)期崇拜,使青藏高原出現(xiàn)了政治受制于宗教的高度的政教合一制,形成了神權(quán)大于王權(quán)的社會(huì)現(xiàn)象,以至于政治與宗教水乳交融,渾然一體。朝廷政治除了受苯教的左右,還要借助謎語(yǔ)和寓言故事占卜吉兇,預(yù)測(cè)未來(lái),處理和完成有關(guān)的政教事務(wù),以此“啟發(fā)民智,治理國(guó)家”。君臣廷議要在特殊的儀式中進(jìn)行,在念誦和歌謠中完成奏事議事的全過程,帶有極其濃厚的原始宗教色彩,這種說(shuō)唱體的朝會(huì)方式就是古代先民“護(hù)持王政”的重要手段和說(shuō)唱這一文體的發(fā)端。與此同時(shí),隨著謎語(yǔ)和神話故事的不斷演變發(fā)展,對(duì)藏族諺語(yǔ)的形成和完善起到了推波助瀾的作用,這一現(xiàn)象類似漢語(yǔ)成語(yǔ)除了神話寓言,還有許多源自春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的典故,其年代一樣久遠(yuǎn)。
藏族諺語(yǔ)雖然源自民間,但是隨著在朝廷政治中的頻繁使用,藏語(yǔ)言的諺語(yǔ)依附度越來(lái)越高,藏族社會(huì)從上層貴族到平民百姓,都以在言談中使用諺語(yǔ)為流行的時(shí)尚。有道是“上有所好,下必甚焉”,從宮廷貴族到平民百姓的這一文化趨同性,對(duì)諺語(yǔ)的廣泛使用和傳播起到了潛移默化的作用,人們往往把一個(gè)人在言談中使用多少諺語(yǔ)視為其學(xué)識(shí)高低的標(biāo)準(zhǔn),諺語(yǔ)有多少學(xué)問就有多大,在這樣的環(huán)境和氛圍中,逐漸涌現(xiàn)出一代又一代善用諺語(yǔ),嫻于辭令的口才大家。
到了松贊干布時(shí)期,雖然象雄王朝已經(jīng)不復(fù)存在,但是形成千年的神權(quán)大于王權(quán)的體制依舊根深蒂固,積重難返。要革除這一積習(xí),必須要從根本上鏟除苯教勢(shì)力,但是當(dāng)時(shí)的苯教思想對(duì)人們的影響是深入骨髓的,絕對(duì)不是一道行政命令所能扭轉(zhuǎn)和改變。鑒于此,松贊干布高瞻遠(yuǎn)矚,寄改革之希望于濫觴天竺的佛教,與大唐王朝和尼泊爾聯(lián)姻,分別迎娶文成公主和赤尊公主,兩位公主入藏帶來(lái)的佛經(jīng)、佛像以及其他法物為佛教在西藏的傳播,佛法東漸開了先河,達(dá)到了松贊干布抑苯揚(yáng)佛,改革政治體制的初衷。
當(dāng)佛教在西藏尚未站穩(wěn)腳跟的時(shí)候,佛教和苯教相互碰撞是不可避免的,其間經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的互為排斥,互為融合的過程。但是不管如何排斥,如何融合,流傳千年的文化傳統(tǒng)是不能輕易改變的,雖然古象雄時(shí)期說(shuō)唱形式的政治體制中斷了,但是說(shuō)唱這一文體從廟堂走向了民間,走向了普通民眾,他們沿襲這一傳統(tǒng),把各種神話故事和傳說(shuō)演繹得出神入化,格薩爾說(shuō)唱就是在這一過程中脫胎而生,而當(dāng)時(shí)分裂割據(jù),動(dòng)蕩不安的社會(huì)歷史背景,也為格薩爾故事的創(chuàng)作提供了客觀現(xiàn)實(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)素材。
二
作為民族重要特征之一的語(yǔ)言,藏語(yǔ)言是藏族交流思想的媒介,對(duì)藏族社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技乃至文化本身產(chǎn)生重要的影響。藏語(yǔ)言對(duì)藏族文化的影響是多方面的,別的不說(shuō),就說(shuō)格薩爾說(shuō)唱,藏族諺語(yǔ)作為藏語(yǔ)言重要組成部分,不僅是格薩爾說(shuō)唱的源頭活水,而且與英雄史詩(shī)《格薩爾》的生成和不斷演進(jìn)有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。
藏族諺語(yǔ)是藏語(yǔ)言的精髓,是藏族口頭語(yǔ)言加工、提煉而成的藝術(shù)語(yǔ)言,與其他民族諺語(yǔ)一樣,既有共性也有其獨(dú)特的個(gè)性,這個(gè)與眾不同的個(gè)性,使藏族諺語(yǔ)在藏語(yǔ)中占有舉足輕重的地位。雖然語(yǔ)言沒有好壞之分,但不同的語(yǔ)言有不同的特色,藏族語(yǔ)言的特色,表現(xiàn)最突出的就是諺語(yǔ),是藏語(yǔ)言最出彩的地方。藏族諺語(yǔ)在豐富藏語(yǔ)言的同時(shí),極大地增加了語(yǔ)言的生動(dòng)性和鮮明性,為文學(xué)創(chuàng)作提供了現(xiàn)成的亮點(diǎn)語(yǔ)言,英雄史詩(shī)《格薩爾》由此應(yīng)運(yùn)而生,橫空問世,雄踞世界最長(zhǎng)史詩(shī)之巔。
藏語(yǔ)的精彩程度與藏族諺語(yǔ)息息相關(guān),藏族諺語(yǔ)在藏語(yǔ)中出現(xiàn)頻率之高,可能少有其他語(yǔ)言與之比肩,這就是藏族諺語(yǔ)的組合拳效應(yīng),是除了藏語(yǔ)言其他語(yǔ)言鮮有的文化個(gè)性。所謂組合拳效應(yīng),就是像拳擊手一招制勝的法寶往往是連續(xù)出拳一樣,一段話里連續(xù)出現(xiàn)多組諺語(yǔ),也能受到令聽眾驚艷到叫絕的神奇功效。因?yàn)椴刈逯V語(yǔ)的口語(yǔ)化和通俗化,口才好的藏族人動(dòng)輒出口成諺,好像說(shuō)話必須附帶諺語(yǔ),這種說(shuō)話帶諺語(yǔ)的習(xí)慣,就是藏語(yǔ)的傳統(tǒng)表現(xiàn)形式,同時(shí)也時(shí)藏語(yǔ)表現(xiàn)人們所追求的最高境界。
沒有諺語(yǔ)的藏話說(shuō)得再好也是平淡無(wú)奇的,諺語(yǔ)是藏語(yǔ)精彩與否的試金石,藏族諺語(yǔ)“不放鹽的茶沒喝頭,不加諺語(yǔ)的話沒聽頭”凸顯了無(wú)諺不成句 的藏語(yǔ)文化基因。加入諺語(yǔ)的藏話之所以動(dòng)聽,是因?yàn)椴刈逯V語(yǔ)融入的各種修辭手法,能夠充分顯示諺語(yǔ)的藝術(shù)魅力,增強(qiáng)語(yǔ)言的審美效果。因此聽人說(shuō)話帶諺語(yǔ)就是一種藝術(shù)享受,何況藏族諺語(yǔ)在藏語(yǔ)中還能出現(xiàn)妙語(yǔ)連珠的組合拳效應(yīng),使藏族諺語(yǔ)的藝術(shù)魅力和語(yǔ)言審美效果更加大放異彩。雖然其他民族諺語(yǔ)在語(yǔ)言中也有組合拳功能,但是沒有像藏族諺語(yǔ)這樣來(lái)得強(qiáng)烈,來(lái)得自然,來(lái)得酣暢淋漓,難怪藏族有這樣的說(shuō)法:“可口的酒是甘露,悅耳的話是諺語(yǔ)”、“水積多了成江河,諺語(yǔ)積多了成學(xué)問”,像這類類別繁多,涵蓋藏族社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的諺語(yǔ)在藏區(qū)可謂俯拾即是,不勝枚舉。這些豐富多彩的藏族諺語(yǔ),比喻形象,寓意深刻,不僅可以在語(yǔ)言交流中體驗(yàn)聽覺藝術(shù)的審美情感,在藏族口頭文學(xué)領(lǐng)域那更是一種極致的體驗(yàn),同時(shí)藏族諺語(yǔ)還是藏語(yǔ)言文學(xué)的精華。
大凡對(duì)藏文化稍有常識(shí)的人都知道,一個(gè)辯才無(wú)礙的藏人不一定才高八斗,甚至可能大字不識(shí)一個(gè),但說(shuō)起話來(lái)個(gè)個(gè)都是諺語(yǔ)連篇,像這樣目不識(shí)丁,卻又能說(shuō)會(huì)道的牧民在藏區(qū)比比皆是,說(shuō)唱藝人不識(shí)文字的也不乏其人,這種神秘莫測(cè)的現(xiàn)象著實(shí)令人匪夷所思,不能不說(shuō)是藏族社會(huì)的一大人文奇觀。過去,藏族牧區(qū)的文化生態(tài)是相對(duì)封閉的,文化的單一性和純粹性,保持了藏族原生態(tài)的文化傳統(tǒng),說(shuō)唱作為藏族最重要的文化娛樂方式,自然備受人們的青睞和喜愛。受父母和長(zhǎng)輩的熏陶,從小聽格薩爾故事長(zhǎng)大的牧民,在耳濡目染中,繼承了父輩用諺語(yǔ)講話,用諺語(yǔ)說(shuō)唱的文化基因。當(dāng)他們與人交談和辯論的時(shí)候,隨著語(yǔ)境的變化,與之相應(yīng)的諺語(yǔ)會(huì)在靈光一閃間,張口即出,并且隨著時(shí)間的持續(xù),經(jīng)過諺語(yǔ)修飾的語(yǔ)言妙趣橫生,猶如決堤的河水滔滔不絕,諺語(yǔ)的組合拳效應(yīng)可以得到淋漓盡致的發(fā)揮。
眾所周知,漢語(yǔ)只要適合語(yǔ)境,成語(yǔ)用得越多越精彩,但是諺語(yǔ)卻不能像成語(yǔ)那樣接二連三地引用,這是漢語(yǔ)文化基因決定的語(yǔ)言現(xiàn)象。藏族諺語(yǔ)則不然,它可以像漢語(yǔ)成語(yǔ)那要頻繁引用,用得越多越精彩,越有說(shuō)服力,這是藏族諺語(yǔ)與生俱來(lái)的適合組合拳出擊的文化個(gè)性。當(dāng)一個(gè)人闡述自己的主張和觀點(diǎn)的時(shí)候,一段話里如果連續(xù)出現(xiàn)不同的諺語(yǔ),則意味著反復(fù)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)自己所言并非不經(jīng)之談,因?yàn)楸娝苤脑颍V語(yǔ)是勞動(dòng)人民在生產(chǎn)生活中提煉出來(lái)的集體經(jīng)驗(yàn)和智慧結(jié)晶,是人們無(wú)不認(rèn)可的真知灼見,由此奠定的諺語(yǔ)在語(yǔ)言中的絕對(duì)權(quán)威,使諺語(yǔ)在語(yǔ)言中的引用相當(dāng)于引經(jīng)據(jù)典,用得越多越能令人信服,而且毫無(wú)過猶不及之嫌。每年召開人大、政協(xié)“兩會(huì)”期間,往往有這樣的現(xiàn)象,來(lái)自基層的代表和委員在會(huì)議討論期間,一旦打開話匣子,便一發(fā)不可收拾,幾乎成了一個(gè)人的主旨講話,而工作人員的翻譯卻只有寥寥數(shù)語(yǔ),原來(lái)他們?cè)诎l(fā)言當(dāng)中用了大量的諺語(yǔ)論證自己的觀點(diǎn),證明自己所言非虛。由此可見,同冗長(zhǎng)而枯燥的說(shuō)理不同,藏族諺語(yǔ)的連續(xù)引用在增加語(yǔ)言說(shuō)服力的同時(shí),也使語(yǔ)言變得更加生動(dòng)有趣,引人入勝,這就是藏族諺語(yǔ)的組合拳效應(yīng)。
不識(shí)文字,沒有念過書,說(shuō)話卻口若懸河。毋庸置疑,這是諺語(yǔ)從中給了力,起了畫龍點(diǎn)睛的作用。沒有文字輔助,從小靠語(yǔ)言信息接受知識(shí)的習(xí)慣,使他們普遍博聞強(qiáng)記,過耳不忘,那些數(shù)不勝數(shù)的諺語(yǔ),就是他們集腋成裘,從實(shí)踐中聽來(lái)的。正所謂“工欲善其事,必先利其器”,記憶中有了豐富的諺語(yǔ),就等于有了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言駕馭能力,言談辯論之間,仿佛給自己的語(yǔ)言施了魔咒一般,那些充滿智慧的諺語(yǔ)就會(huì)不假思索,脫口而出。而且講出來(lái)的話,或娓娓道來(lái)或侃侃而談,如同行云流水,一氣呵成,不啻欣賞另類相聲藝術(shù)的大餐,令人嘆服,令人陶醉。語(yǔ)言因?yàn)橹V語(yǔ)精彩無(wú)限??梢娪弥V語(yǔ)調(diào)動(dòng)的語(yǔ)言一旦從他們的口里出來(lái),那就是舌燦蓮花、語(yǔ)驚四座、出口成章、文采斐然,正應(yīng)了那句話:“高手在民間,絕活出草莽”。
藏區(qū)傳統(tǒng)曲藝“折嘎”語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,自成一體,是群眾喜聞樂見的又一民間說(shuō)唱藝術(shù)。表演“折嘎”的也都是擅長(zhǎng)諺語(yǔ)的藝人,這些藝人被學(xué)術(shù)界稱為不識(shí)字的“作家”。由此推之,那些不識(shí)字的格薩爾說(shuō)唱藝人也是同出一轍,彼此一樣。此外,藏區(qū)還有一種噱頭十足的類似于“脫口秀”或“單口相聲”的語(yǔ)言現(xiàn)象,就是用相同語(yǔ)音或相同結(jié)構(gòu)的詞組,組成排比句逗人發(fā)笑,多用于戲謔和嘲弄。因?yàn)檫@種段子的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)帶有藏語(yǔ)言先天的遺傳基因,笑點(diǎn)一個(gè)接一個(gè),語(yǔ)言的逗哏效應(yīng)可以無(wú)限放大,聽人講這種調(diào)侃味十足的笑話,無(wú)不令人為之捧腹。對(duì)于擅長(zhǎng)此類笑談的高人,甚至有人唯恐避之不及,生怕被其奚落而被人作為茶余飯后的笑料,這種令人笑噴的無(wú)厘頭段子雖不登大雅之堂,卻也是藏語(yǔ)言的另外一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,并且還是藏語(yǔ)不用諺語(yǔ)而能巧舌如簧的一種奇特的語(yǔ)言現(xiàn)象。
三
簡(jiǎn)而言之,英雄史詩(shī)《格薩爾》其實(shí)就是藝人把許多故事以諺為媒,用無(wú)數(shù)的諺語(yǔ)穿針引線綴句成文的民間文學(xué)作品。格薩爾故事之所以家喻戶曉,雅俗共賞,是因?yàn)閬?lái)自民間的諺語(yǔ)口語(yǔ)性很強(qiáng),通俗易懂,朗朗上口,而且一般都是對(duì)稱的兩句或四句諺,讀起來(lái)音韻和諧,聽起來(lái)美妙悅耳,好像動(dòng)聽的音樂,動(dòng)人的歌,而一旦出現(xiàn)諺語(yǔ)的組合拳效應(yīng),那更像是語(yǔ)言藝術(shù)的交響樂,給人以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染。這就是藏族諺語(yǔ)的魅力,是格薩爾故事精彩紛呈的根本原因,同時(shí)也是藏族諺語(yǔ)只有用藏語(yǔ)講出來(lái)才能文采飛揚(yáng)的神奇所在。否則用其他語(yǔ)言講出來(lái)的藏族諺語(yǔ)只有其意而沒有其味,也就是說(shuō)沒有了諺語(yǔ)的藝術(shù)感染力,而沒有藝術(shù)感染力的諺語(yǔ)說(shuō)多了必定討人嫌,招人厭,如同喋喋不休的絮叨,斷然不會(huì)令人愉悅,給人快感,更不必奢談什么組合拳效應(yīng)。從而不難看出諺語(yǔ)是有民族性的,任何民族的諺語(yǔ)都是本民族歷史文化背景和語(yǔ)言環(huán)境下的產(chǎn)物,帶有本民族先天的語(yǔ)言基因。因此只有本民族語(yǔ)言講本民族諺語(yǔ)才能使人產(chǎn)生美感,引起共鳴,更何況多數(shù)民族的語(yǔ)言表達(dá)形式也不像藏語(yǔ)有諺語(yǔ)的組合拳效應(yīng)。從這個(gè)意義上講,格薩爾說(shuō)唱是不可翻譯的,加之韻散兼行的文體和風(fēng)格多樣的唱腔都極富濃郁的民族特色,使翻譯作品的可讀性更是大打折扣。
藏族諺語(yǔ)在藏語(yǔ)里如影隨形,這種血脈相依的關(guān)系決定了格薩爾說(shuō)唱濃厚的母語(yǔ)情結(jié),使得英雄史詩(shī)《格薩爾》翻譯得再好也難免不盡人意。有句話叫“越是民族的,越是世界的”,作為世界文化遺產(chǎn),與其差強(qiáng)人意還不如束之高閣,畢竟只有原汁原味的《格薩爾》才是民族的,也才是世界的??v觀學(xué)術(shù)界,尚有為數(shù)不少的人對(duì)翻譯英雄史詩(shī)樂此不疲,然而翻譯后的作品從讀者的普遍反響,不難看出審美價(jià)值在翻譯過程中丟失之嚴(yán)重,尤甚于其他藝術(shù)作品。很顯然,使英雄史詩(shī)掉價(jià)的最大問題不是翻譯水準(zhǔn)和技巧的原因,而是藏族諺語(yǔ)難以割舍的母語(yǔ)情結(jié)使然,倘若勉為其難,只能貽笑大方,招致讀者對(duì)英雄史詩(shī)的不屑。當(dāng)然平心而論,少量的翻譯可能對(duì)學(xué)術(shù)研究有一些參考價(jià)值,但是從文藝欣賞角度而言,那就另當(dāng)別論了,這方面應(yīng)該遵循的原則還是那句話“寧缺毋濫”。
四
縱觀歷史長(zhǎng)河,藏族牧民過去的生活是逐水草而居,與牛羊?yàn)榘?,除了民歌和舞蹈,更多是在語(yǔ)言交流中享受言談帶來(lái)的娛悅,聽藝人說(shuō)唱《格薩爾》那更是樂在其中。格薩爾故事經(jīng)過一代又一代人的口耳相傳,同樣造就了藏族牧民神授般的口才,而這些口才出眾的牧民無(wú)一不是以滿腹諺語(yǔ)而著稱,任何人概莫能外,這也是他們之所以有好口才的過人之處。在藏區(qū),諺語(yǔ)和口才是可以畫等號(hào)相提并論的,我們很難想象有藏族人不懂諺語(yǔ)而能言善辯,這種現(xiàn)象同口齒伶俐的漢人用成語(yǔ)有異曲同工之妙,所不同的一個(gè)是在實(shí)踐中無(wú)師自通,一個(gè)是從書本中學(xué)而所獲。
生生不息的說(shuō)唱傳統(tǒng),使藝人對(duì)格薩爾故事諳熟于心,講起來(lái)也是如數(shù)家珍。倘若墨守成規(guī),僅僅滿足于人云亦云的模仿和繼承,格薩爾說(shuō)唱的生命力斷不會(huì)如此頑強(qiáng),影響力也不會(huì)如此深遠(yuǎn)。于是乎他們充分發(fā)揮創(chuàng)造性思維舉一反三的想象力,由此及彼推演戰(zhàn)爭(zhēng),譬如從一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng),一個(gè)戰(zhàn)事聯(lián)想到另一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)和另一個(gè)戰(zhàn)事,而這些戰(zhàn)場(chǎng)和戰(zhàn)事的描述,則由藝人按照慣有模式和套路以及人物性格謀篇布局,構(gòu)思情節(jié),用一個(gè)又一個(gè)的諺語(yǔ)隨機(jī)應(yīng)變,把它們巧妙地連綴起來(lái),身臨其境般繪聲繪色地構(gòu)成一個(gè)完整的故事。而且起承轉(zhuǎn)合之間沒有大起大落,過渡自然,張弛有致,諺語(yǔ)在故事中還起著承上啟下的作用。至于故事通順不通順,精彩不精彩,因?yàn)橛兄V語(yǔ)的組合拳效應(yīng),這都不是問題。不難想象,一旦激活潛力,開啟了說(shuō)唱的閥門,猶如武功練至爐火純青,打通了任督二脈,靈感激發(fā)的藝人在如癡如醉中文思泉涌。此時(shí)的藝人在格薩爾王國(guó)里,儼然就是一名運(yùn)籌帷幄的大將,排兵布陣,對(duì)壘廝殺,任桀驁不羈的想象力信馬由韁,自由馳騁在格薩爾金戈鐵馬的疆場(chǎng)。
說(shuō)不完的格薩爾,唱不完的格薩爾,格薩爾說(shuō)唱就像藝人口中總也說(shuō)不完的諺語(yǔ)無(wú)有窮盡。一部部版本在歷代藝人的說(shuō)唱和專家學(xué)者的整理下,如雨后春筍般付梓出版,這些作品是藏族文化的瑰寶,是中華民族的寶貴精神財(cái)富,功在當(dāng)代,利在千秋。而說(shuō)唱藝人在這項(xiàng)宏大的文化工程中更是居功至偉,不愧是藏族文化的守護(hù)者和傳播者,是藏族乃至中華民族的活寶。
西部開發(fā)實(shí)施生態(tài)移民政策以來(lái),藏族牧民的自然環(huán)境和生活環(huán)境都得到了很大的改善,同時(shí)也帶來(lái)了藏民族生活方式的變化,藏族文化呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。電影、電視和互聯(lián)網(wǎng)的普及以及文化娛樂活動(dòng)的多樣性,使格薩爾說(shuō)唱隨著現(xiàn)代化步伐的加快越來(lái)越邊緣化,格薩爾說(shuō)唱的受眾環(huán)境日益萎縮,受眾群體日益減少,現(xiàn)實(shí)境遇更加嚴(yán)峻,因此加快說(shuō)唱和整理時(shí)不我待,刻不容緩。